Judges 6:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 that G2036 [2said G1473 3to him G2962 1 the lord], G2983 Take G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed] G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G3588 the G3448 [2calf G1208 1second] G2033.1 of seven years old! G2532 And G2507 you shall demolish G3588 the G2379 altar G3588   G* of Baal G3739 which G1510.2.3 is G3588   G3962 of your father; G1473   G2532 and G3588 the G251.1 sacred grove G3588   G1909 by G1473 it G1581 you shall cut down.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1096 εγενήθη G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G2983 λάβε G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3588 τον G3448 μόσχον G1208 δεύτερον G2033.1 επταετή G2532 και G2507 καθελείς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G* Βαάλ G3739 ο G1510.2.3 εστι G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3588 το G251.1 άλσος G3588 το G1909 επ΄ G1473 αυτό G1581 εκκόψεις
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον   A-ASM επταετη G2532 CONJ και G2507 V-FAI-2S καθελεις G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN αλσος G3588 T-ASN το G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1581 V-FAI-2S εκκοψεις
HOT(i) 25 ויהי בלילה ההוא ויאמר לו יהוה קח את פר השׁור אשׁר לאביך ופר השׁני שׁבע שׁנים והרסת את מזבח הבעל אשׁר לאביך ואת האשׁרה אשׁר עליו תכרת׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא the same H559 ויאמר said H3068 לו יהוה that the LORD H3947 קח unto him, Take H853 את   H6499 פר young bullock, H7794 השׁור young bullock, H834 אשׁר that H1 לאביך thy father's H6499 ופר bullock H8145 השׁני even the second H7651 שׁבע of seven H8141 שׁנים years H2040 והרסת old, and throw down H853 את   H4196 מזבח the altar H1168 הבעל of Baal H834 אשׁר that H1 לאביך thy father H853 ואת   H842 האשׁרה the grove H834 אשׁר   H5921 עליו by H3772 תכרת׃ hath, and cut down
Vulgate(i) 25 nocte illa dixit Dominus ad eum tolle taurum patris tui et alterum taurum annorum septem destruesque aram Baal quae est patris tui et nemus quod circa aram est succide
Clementine_Vulgate(i) 25 nocte illa dixit Dominus ad eum: Tolle taurum patris tui, et alterum taurum annorum septem, destruesque aram Baal, quæ est patris tui, et nemus, quod circa aram est, succide.
Wycliffe(i) 25 Take thou `the bole of thy fadir, and anothir bole of seuene yeer, and thou schalt distrie the auter of Baal, which is thi fadris, and kitte thou doun the wode, which is aboute the auter;
Coverdale(i) 25 And in ye same night sayde ye LORDE vnto him: Take a fedd bullocke fro amoge thy fathers oxen, & another bullocke of seuen yeare olde, and breake downe the altare of Baall which is thy fathers, and cut downe the groue that stondeth by it,
MSTC(i) 25 And the same night the LORD said unto him, "Take an ox of thy father's and another of seven years old, and destroy the altar of Baal that belongeth unto thy father, and cut down the grove that is about it,
Matthew(i) 25 And that same nyght the Lord sayd vnto him, take an oxe of thy fathers & another of .vij. yeares olde & destroye the aultare of Baal that belongeth vnto thy father, and cutte doune the groue that is about it,
Great(i) 25 And it fortuned that the same nyght the Lord sayde vnto him: take a yong bullock out of thy fathers droue, & another of .vii. yeres olde, & destroye the aultare of Baal that thy father hath, & cutte downe the groue that is by it,
Geneva(i) 25 And the same night the Lord sayd vnto him, Take thy fathers yong bullocke, and an other bullocke of seuen yeeres olde, and destroy the altar of Baal that thy father hath, and cut downe the groue that is by it,
Bishops(i) 25 And the same nyght the Lorde sayde vnto him: Take thy fathers young bullocke, & an other bullocke of 7 yeres olde, and destroy the aulter of Baal that thy father hath, and cut downe the groue that is by it
DouayRheims(i) 25 That night the Lord said to him: Take a bullock of thy father's, and another bullock of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, which is thy father's: and cut down the grove that is about the altar:
KJV(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
KJV_Cambridge(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
Thomson(i) 25 And on that same night the Lord said to him, Take the young bull; the bull belonging to thy father, the second bull of seven years old, and having demolished the altar of Baal which is for thy father, and destroyed the arbour near it,
Webster(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
Brenton(i) 25 And it came to pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which thy father has, even the second bullock of seven years old, and thou shalt destroy the altar of Baal which thy father has, and the grove which is by it thou shalt destroy.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος, λάβε τὸν μόσχον τὸν ταῦρον ὅς ἐστι τῷ πατρί σου, καὶ μόσχον δεύτερον ἑπταετῆ, καὶ καθελεῖς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βάαλ ὅ ἐστι τῷ πατρί σου, καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπʼ αὐτὸ ὀλοθρεύσεις.
Leeser(i) 25 And it came to pass in the same night, that the Lord said unto him, Take thy father’s young bullock, and the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal which belongeth to thy father, and the grove that is around it shalt thou cut down.
YLT(i) 25 And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith to him, `Take the young ox which is to thy father, and the second bullock of seven years, and thou hast thrown down the altar of Baal which is to thy father, and the shrine which is by it thou dost cut down,
JuliaSmith(i) 25 And it will be in that night Jehovah will say to him, Take a bullock of the oxen which is to thy father, and the second bullock of seven years, and break in pieces the altar of Baal, which is to thy father, and the wooden pillar which is upon it thou shalt cut down;
Darby(i) 25 And it came to pass the same night, that Jehovah said to him, Take the young bullock, which thy father hath, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
ERV(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father’s bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it:
ASV(i) 25 And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Take thy father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
JPS_ASV_Byz(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him: 'Take thy father's bullock, and the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
Rotherham(i) 25 And it came to pass, on that night, that Yahweh said unto him––Take the young bullock that belongeth to thy father, even the second bullock of seven years,––and throw thou down the altar of Baal, that belongeth to thy father, and, the sacred stem that is by it, shalt thou cut down.
CLV(i) 25 And it comes to pass, on that night, that Yahweh said to him, `Take the young ox which [is] to your father, and the second bullock of seven years, and you have thrown down the altar of Baal which [is] to your father, and the shrine which [is] by it you do cut down,
BBE(i) 25 The same night the Lord said to him, Take ten men of your servants and an ox seven years old, and after pulling down the altar of Baal which is your father's, and cutting down the holy tree by its side,
MKJV(i) 25 And it happened on that night Jehovah said to him, Take your father's young bull, even the second bull of seven years, and throw down the altar of Baal which your father has, and cut down the pillar by it.
LITV(i) 25 And it happened on that night, Jehovah said to him, Take your father's bullock, and the second bullock of seven years; and you shall throw down the altar of Baal which belongs to your father, and you shall cut down the pillar beside it.
ECB(i) 25 And so be it, the same night, Yah Veh says to him, Take the young steer ox of your father and the second bullock of seven years; and demolish the sacrifice altar of Baal of your father and cut down the asherah by it:
ACV(i) 25 And it came to pass the same night, that LORD said to him, Take thy father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father has, and cut down the Asherah that is by it.
WEB(i) 25 That same night, Yahweh said to him, “Take your father’s bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it.
NHEB(i) 25 It happened the same night, that the LORD said to him, "Take your father's bull, even the second bull seven years old, and tear down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is beside it;
AKJV(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Take your father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the grove that is by it:
KJ2000(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take your father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the idol pole that is by it:
UKJV(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take your father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the grove that is by it:
TKJU(i) 25 And it came to pass the same night, that the LORD said to him, "Take your father's young bull, even the second bull of seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the grove that is by it:
EJ2000(i) 25 ¶ And it came to pass the same night that the LORD said unto him, Take a bullock of thy father’s house and a second bullock seven years old and throw down the altar of Baal that thy father has and cut down the grove that is by it
CAB(i) 25 And it came to pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which your father has, even the second bullock of seven years old, and you shall destroy the altar of Baal which your father has, and the grove which is by it you shall destroy.
LXX2012(i) 25 And it came to pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which your father has, even the second bullock of seven years old, and you shall destroy the altar of Baal which your father has, and the grove which is by itthou shall destroy.
NSB(i) 25 That night Jehovah told Gideon: »Take your father’s bull and another seven year old bull, tear down your father’s altar to Baal, and cut down the symbol of the goddess Asherah, that is beside it.
ISV(i) 25 Later that very night, the LORD told Gideon, “Take the bull that belongs to your father, along with a second bull that’s seven years old. Then tear down the altar to Baal that your father owns, cut down the Asherah that’s beside it,
LEB(i) 25 Now on that same night Yahweh said to him, "Take the bull of the cattle that belongs to your father, and a second bull seven years old, and pull down the altar of Baal that belongs to your father, and cut down the Asherah* that is beside it;
BSB(i) 25 On that very night the LORD said to Gideon, “Take your father’s young bull and a second bull seven years old, tear down your father’s altar to Baal, and cut down the Asherah pole beside it.
MSB(i) 25 On that very night the LORD said to Gideon, “Take your father’s young bull and a second bull seven years old, tear down your father’s altar to Baal, and cut down the Asherah pole beside it.
MLV(i) 25 And it happened the same night, that Jehovah said to him, Take your father's bullock, even the second bullock seven years old and throw down the altar of Baal that your father has and cut down the Asherah that is by it.
VIN(i) 25 That same night, the LORD said to him, “Take your father's bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it.
Luther1912(i) 25 Und in derselben Nacht sprach der HERR zu ihm: Nimm einen Farren unter den Ochsen, die deines Vaters sind, und einen andern Farren, der siebenjährig ist, und zerbrich den Altar Baals, der deines Vaters ist, und haue um das Ascherabild, das dabei steht,
ELB1871(i) 25 Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jehova zu ihm: Nimm den Farren deines Vaters, und zwar den zweiten Farren von sieben Jahren; und reiße nieder den Altar des Baal, der deinem Vater gehört, und die Aschera, die bei demselben ist, haue um;
ELB1905(i) 25 Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jahwe zu ihm: Nimm den Farren deines Vaters, und zwar den zweiten Farren von sieben Jahren; und reiße nieder den Altar des Baal, der deinem Vater gehört, und die Aschera, die bei demselben ist, haue um;
DSV(i) 25 En het geschiedde in dienzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Neem een var van de ossen, die van uw vader zijn, te weten, den tweeden var, van zeven jaren; en breek af het altaar van Baäl, dat van uw vader is, en houw af het bos, dat daarbij is.
Giguet(i) 25 ¶ Cette nuit même il advint que le Seigneur dit à Gédéon: Prends le taureau de ton père, avec une seconde tête de sept ans; puis tu renverseras l’autel de Baal appartenant à ton père, et tu détruiras le bois sacré qui est tout auprès;
DarbyFR(i) 25
Et il arriva, en cette nuit-là, que l'Éternel lui dit: Prends le jeune taureau qui est à ton père et le second taureau de sept ans; et tu renverseras l'autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l'ashère qui est auprès;
Martin(i) 25 Or il arriva en cette nuit-là que l'Eternel lui dit : Prends un taureau d'entre les boeufs qui sont à ton père, savoir le deuxième taureau, de sept ans; et démolis l'autel de Bahal qui est à ton père, et coupe le bocage qui est auprès;
Segond(i) 25 Dans la même nuit, l'Eternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
SE(i) 25 Y aconteció que la misma noche le dijo el SEÑOR: Toma un toro del hato de tu padre, y otro toro de siete años, y derriba el altar de Baal que tu padre tiene, y corta también el bosque que está junto a él;
ReinaValera(i) 25 Y aconteció que la misma noche le dijo Jehová: Toma un toro del hato de tu padre, y otro toro de siete años, y derriba el altar de Baal que tu padre tiene, y corta también el bosque que está junto á él:
JBS(i) 25 ¶ Y aconteció que la misma noche le dijo el SEÑOR: Toma un toro del hato de tu padre, y otro toro de siete años, y derriba el altar de Baal que tu padre tiene, y corta también el bosque que está junto a él;
Albanian(i) 25 Po atë natë Zoti i tha: "Merr demin e atit tënd dhe demin e dytë shtatëvjeçar, shemb altarin e Baalit që i përket atit tënd, dhe rrëzo Asherahun që i qendron afër;
RST(i) 25 В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который уотца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем,
Arabic(i) 25 وكان في تلك الليلة ان الرب قال له خذ ثور البقر الذي لابيك وثورا ثانيا ابن سبع سنين واهدم مذبح البعل الذي لابيك واقطع السارية التي عنده
Bulgarian(i) 25 И в същата нощ ГОСПОД му каза: Вземи младия бик на баща си, втория бик, седемгодишния, и събори олтара на Ваал, който е на баща ти, и съсечи ашерата, която е при него;
Croatian(i) 25 Iste noći Jahve reče Gideonu: "U svojega oca uzmi utovljena junca, junca od sedam godina, i razori Baalov žrtvenik i posijeci gaj pokraj njega.
BKR(i) 25 Stalo se pak té noci, že řekl jemu Hospodin: Vezmi volka vyspělého, kterýž jest otce tvého, totiž volka toho druhého sedmiletého, a zboříš oltář Bálův, kterýž jest otce tvého, háj také, kterýž jest vedlé něho, posekáš.
Danish(i) 25 Og det skete den samme Nat, at HERREN sagde til ham: Tag en ung Okse, som er din Faders, og en anden syvaarige Okse, og du skal nedbryde Baals Alter, som er din Faders, og omhugge Astartebilledet, som staar derhos.
CUV(i) 25 當 那 夜 , 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 : 你 取 你 父 親 的 牛 來 , 就 是 ( 或 譯 : 和 ) 那 七 歲 的 第 二 隻 牛 , 並 拆 毀 你 父 親 為 巴 力 所 築 的 壇 , 砍 下 壇 旁 的 木 偶 ,
CUVS(i) 25 当 那 夜 , 耶 和 华 吩 咐 基 甸 说 : 你 取 你 父 亲 的 牛 来 , 就 是 ( 或 译 : 和 ) 那 七 岁 的 第 二 隻 牛 , 并 拆 毁 你 父 亲 为 巴 力 所 筑 的 坛 , 砍 下 坛 旁 的 木 偶 ,
Esperanto(i) 25 Kaj en tiu nokto diris al li la Eternulo:Prenu junan bovon de via patro, kaj alian bovon sepjaran, kaj detruu la altaron de Baal, kiu estas cxe via patro, kaj la sanktan stangon, kiu estas apud gxi, dehaku;
Finnish(i) 25 Ja sinä yönä sanoi Herra hänelle: ota mulli isäs karjasta ja toinen mulli, joka on seitsemännellä vuodella, ja kukista Baalin alttari, joka on sinun isälläs, ja hävitä metsistö, joka siinä tykönä on,
FinnishPR(i) 25 Ja sinä yönä Herra sanoi hänelle: "Ota härkä, joka isälläsi on, ja toinen seitsenvuotias härkä ja hajota Baalin alttari, joka isälläsi on, ja hakkaa maahan asera-karsikko, joka on sen vieressä.
Haitian(i) 25 Menm jou lannwit sa a, Seyè a di Jedeyon konsa: -Pran towo bèf papa ou la, ansanm ak yon lòt towo ki gen sètan. Kraze lotèl papa ou te fè pou Baal la. Koupe poto Achera ki bò kote l' la.
Hungarian(i) 25 És lõn ugyanazon éjjel, hogy monda az Úr néki: Végy egy tulkot atyádnak ökrei közül, és egy másik tulkot, a mely hét éves, és rontsd le a Baál oltárát, a mely a te atyádé és a berket, a mely a mellett van, vágd ki.
Indonesian(i) 25 Pada malam itu TUHAN memberi perintah ini kepada Gideon, "Ambillah sapi jantan ayahmu, yaitu sapi yang terbaik yang berumur tujuh tahun. Bongkarlah mezbah yang didirikan ayahmu untuk Baal, lalu robohkanlah tiang perlambang Dewi Asyera yang di sebelah mezbah itu.
Italian(i) 25 E in quella stessa notte il Signore gli disse: Prendi il giovenco di tuo padre, e il secondo bue di sette anni; e disfai l’altare di Baal, che è di tuo padre, e taglia il bosco che gli è appresso.
ItalianRiveduta(i) 25 In quella stessa notte, l’Eterno gli disse: "Prendi il giovenco di tuo padre e il secondo toro di sette anni, demolisci l’altare di Baal che è di tuo padre, abbatti l’idolo che gli sta vicino,
Korean(i) 25 이날 밤에 여호와께서 기드온에게 이르시되 네 아비의 수소 곧 칠년된 둘째 수소를 취하고 네 아비에게 있는 바알의 단을 헐며 단 곁의 아세라 상을 찍고
Lithuanian(i) 25 Tą pačią naktį Viešpats jam liepė: “Imk jauną jautį, priklausantį tavo tėvui, ir antrą septynmetį jautį, nugriauk Baalio aukurą, kurį pastatė tavo tėvas, ir iškirsk prie jo esančią giraitę.
PBG(i) 25 I stało się onej nocy, że mu rzekł Pan: Weźmij cielca dorosłego, który jest ojca twego, tego cielca drugiego siedmioletniego, a rozwal ołtarz Baalów, który jest ojca twego, i gaj, który jest około niego, wysiecz;
Portuguese(i) 25 Naquela mesma noite, disse o Senhor a Gedeão: Toma um dos bois de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta a asera que está ao pé dele.
Norwegian(i) 25 Samme natt sa Herren til ham: Ta din fars okse, den andre syvårsgamle okse, og du skal rive ned det Ba'als-alter som din far har, og hugge ned det Astarte-billede som står ved siden av det,
Romanian(i) 25 În aceeaş noapte, Domnul a zis lui Ghedeon:,,Ia viţelul tatălui tău, şi un alt taur de şapte ani. Dărîmă altarul lui Baal, care este al tatălui tău, şi taie parul închinat Astartei, care este deasupra.
Ukrainian(i) 25 І сталося тієї ночі, і сказав йому Господь: Візьми бичка з волів батька свого, і другого бичка семилітнього, і розбий Ваалового жертівника батька свого, а святе дерево, що при ньому, зрубай.